Zaznacz stronę

Regulamin – Standardowe warunki handlowe

Międzynarodowe usługi transportu pojazdów Ograniczone standardowe warunki handlowe

Pełny regulamin składa się z następujących elementów:

  1. BRITISH INTERNATIONAL FREIGHT ASSOCIATION (BIFA) STANDARDOWE WARUNKI HANDLOWE EDYCJA 2021, © BIFA 2021 – (Warunki 1 – 28)
  2. Dodatkowe warunki dotyczące pojazdów, maszyn i urządzeń (Warunki 1 – 18)

STANDARDOWE WARUNKI HANDLOWE BRITISH INTERNATIONAL FREIGHT ASSOCIATION (BIFA)EDYCJA 2021, © BIFA 2021

ZWRACA SIĘ UWAGĘ KLIENTA NA SZCZEGÓLNE KLAUZULE NINIEJSZEJ UMOWY, KTÓRE WYŁĄCZAJĄ LUB OGRANICZAJĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ SPÓŁKI ORAZ TE, KTÓRE WYMAGAJĄ OD KLIENTA ZWOLNIENIA SPÓŁKI Z ODPOWIEDZIALNOŚCI W PEWNYCH OKOLICZNOŚCIACH, A TAKŻE TE, KTÓRE OGRANICZAJĄ CZAS I TE, KTÓRE DOTYCZĄ WARUNKÓW WYSTAWIENIA SKUTECZNEGO UBEZPIECZENIA TOWARÓW, A MIANOWICIE KLAUZULE 7, 8, 10, 11(A) i 11(B) 12-14 WŁĄCZNIE, 18-20 WŁĄCZNIE, ORAZ 24-27 WŁĄCZNIE. UWAGA KLIENTA ZWRÓCONA JEST RÓWNIEŻ NA KLAUZULĘ 28, KTÓRA ZEZWALA NA ARBITRAŻ W NIEKTÓRYCH OKOLICZNOŚCIACH Wszystkie nagłówki mają charakter orientacyjny i nie stanowią części niniejszych warunków DEFINICJE I ZASTOSOWANIE

W niniejszych warunkach następujące słowa mają następujące znaczenie:-

“Spółka” członek BIFA prowadzący działalność handlową na niniejszych warunkach
“Odbiorca” osoba, do której wysyłane są towary
“Klient” każda osoba, na której prośbę lub w imieniu której Spółka podejmuje jakąkolwiek działalność lub udziela porad, informacji lub świadczy usługi
“Bezpośredni Agent Celny” Spółka działająca w imieniu i na rzecz Klienta i/lub Właściciela z H.M. Revenue and Customs (“HMRC”) zgodnie z definicją zawartą w Taxation (Cross Border Trade) Act 2018, Klauzula 21.1(a), lub z późniejszymi zmianami.
“Towary” ładunek, do którego odnosi się jakakolwiek działalność objęta niniejszymi warunkami
“Osoba” osoba fizyczna (osoby fizyczne) lub jakikolwiek organ lub organy korporacyjne
“LMAA” Londyńskie Stowarzyszenie Arbitrów Morskich
“SDR” to Specjalne Prawa Ciągnienia zdefiniowane przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy
“Jednostka Transportowa” opakowanie, palety, kontener, przyczepa, cysterna lub jakiekolwiek inne urządzenie używane w jakikolwiek sposób do i w związku z przewozem Towarów drogą lądową, morską lub powietrzną
“Właściciel” Właściciel Towarów lub Jednostki Transportowej oraz każda inna Osoba, która jest lub może być nimi zainteresowana.

2(A) Z zastrzeżeniem podpunktu (B) poniżej, wszelkie działania Spółki w ramach działalności gospodarczej, nieodpłatne lub nie, są podejmowane z zastrzeżeniem niniejszych warunków. (B) Jeśli jakiekolwiek przepisy prawa, w tym rozporządzenia i dyrektywy, mają przymusowe zastosowanie do jakiejkolwiek podjętej działalności, niniejsze warunki, w odniesieniu do takiej działalności, będą interpretowane jako podlegające takim przepisom, a żadne z postanowień niniejszych warunków nie będzie interpretowane jako zrzeczenie się przez Spółkę jakichkolwiek praw lub immunitetów lub jako zwiększenie odpowiedzialności lub zobowiązań wynikających z takich przepisów, a jeśli jakakolwiek część niniejszych warunków będzie sprzeczna z takimi przepisami w jakimkolwiek zakresie, taka część w odniesieniu do takiej działalności zostanie unieważniona w takim zakresie i nie dalej. 3 Klient gwarantuje, że jest Właścicielem lub upoważnionym agentem Właściciela, a także, że akceptuje niniejsze warunki nie tylko dla siebie, ale także jako agent w imieniu i na rzecz Właściciela. FIRMA 4(A) Z zastrzeżeniem klauzul 11 i 12 poniżej, Spółka jest uprawniona do zamawiania dowolnych lub wszystkich usług jako agent lub do świadczenia tych usług jako zleceniodawca. (B) Spółka zastrzega sobie pełną swobodę w zakresie środków, trasy i procedury, które mają być stosowane w wykonywaniu wszelkich usług świadczonych w ramach działalności podjętej zgodnie z niniejszymi warunkami. 5 W przypadku, gdy Spółka zawiera umowę jako zleceniodawca na jakiekolwiek usługi, ma ona pełną swobodę w wykonywaniu takich usług samodzielnie lub w zlecaniu podwykonawstwa na dowolnych warunkach, całości lub części takich usług. 6(A) Gdy Spółka działa jako agent w imieniu Klienta, Spółka jest uprawniona, a Klient niniejszym wyraźnie upoważnia Spółkę do zawierania wszelkich umów w imieniu Klienta, które mogą być konieczne lub pożądane do wypełnienia instrukcji Klienta, niezależnie od tego, czy takie umowy podlegają warunkom handlowym stron, z którymi takie umowy są zawierane, czy w inny sposób. (B) Spółka, w ciągu 14 dni od powiadomienia przez Klienta, dostarczy dowód każdej umowy zawartej jako agent Klienta. W zakresie, w jakim Spółka może nie wywiązać się z obowiązku dostarczenia takich dowodów, uznaje się, że zawarła umowę z Klientem jako zleceniodawcą w celu wykonania instrukcji Klienta. 7 We wszystkich kontaktach z HMRC, w imieniu i na rzecz Klienta i/lub Właściciela z siedzibą w Wielkiej Brytanii, Spółka jest uznawana za wyznaczoną i należycie upoważnioną do działania wyłącznie jako Bezpośredni Agent Celny, do składania deklaracji celnych w imieniu Klienta (Zleceniodawcy) jako jego “Bezpośredni Agent”. 8(A) Z zastrzeżeniem podpunktu (B) poniżej, Spółka: (i) posiada ogólne prawo zastawu na wszystkich Towarach i dokumentach dotyczących Towarów znajdujących się w jej posiadaniu, pieczy lub pod kontrolą w odniesieniu do wszystkich kwot należnych Spółce od Klienta i/lub Właściciela z jakiegokolwiek tytułu, niezależnie od tego, czy dotyczą one Towarów należących do Klienta lub Właściciela, czy też usług świadczonych przez Spółkę lub w jej imieniu na rzecz Klienta lub Właściciela. Opłaty za przechowywanie będą nadal naliczane od wszelkich Towarów zatrzymanych pod zastaw; (ii) będzie uprawniony, z co najmniej 21-dniowym pisemnym powiadomieniem Klienta, do sprzedaży lub zbycia lub postępowania z takimi Towarami lub dokumentami jako agent i na koszt Klienta oraz do wykorzystania wpływów w lub na poczet płatności takich kwot; (iii) po rozliczeniu się z Klientem za wszelkie saldo pozostałe po zapłaceniu jakiejkolwiek kwoty należnej Spółce oraz za koszty sprzedaży i/lub zbycia i/lub postępowania, zostanie zwolniony z jakiejkolwiek odpowiedzialności w odniesieniu do Towarów lub dokumentów. (B) W przypadku, gdy Towary mogą ulec zepsuciu lub pogorszeniu, prawo Spółki do sprzedaży lub zbycia lub postępowania z Towarami powstaje natychmiast po tym, jak jak jakakolwiek kwota stanie się należna Spółce, z zastrzeżeniem jedynie podjęcia przez Spółkę uzasadnionych kroków w celu zwrócenia uwagi Klienta na zamiar sprzedaży lub zbycia Towarów przed ich sprzedażą lub zbyciem. 9 Spółka jest uprawniona do zatrzymania i otrzymania wszelkich prowizji, dodatków i innych wynagrodzeń zwyczajowo zatrzymywanych lub wypłacanych spedytorom. 10(A) Jeżeli Klient, Odbiorca lub Właściciel Towarów nie odbierze dostawy w wyznaczonym czasie i miejscu, kiedy i gdzie Spółka jest uprawniona do dostawy, Spółka będzie uprawniona do przechowywania Towarów lub jakiejkolwiek ich części, na wyłączne ryzyko Klienta, Odbiorcy lub Właściciela, przy czym odpowiedzialność Spółki w odniesieniu do Towarów lub ich części, przechowywanych w sposób określony powyżej, całkowicie wygasa. Ewentualna odpowiedzialność Spółki w związku z takim przechowywaniem podlega niniejszym warunkom. Wszelkie koszty poniesione przez Spółkę w wyniku niepodjęcia dostawy zostaną uznane za koszty frachtu, a takie koszty zostaną, na żądanie, zapłacone przez Klienta. (B) Spółka jest uprawniona na koszt Klienta do pozbycia się lub zajęcia się (poprzez sprzedaż lub w inny sposób, który może być uzasadniony w każdych okolicznościach):- (i) po co najmniej 21-dniowym pisemnym powiadomieniu Klienta lub (w przypadku, gdy Klient nie może zostać odnaleziony i podjęto uzasadnione wysiłki w celu skontaktowania się ze stronami, co do których Spółka może mieć uzasadnione przypuszczenia, że mają jakikolwiek interes w Towarach) bez powiadomienia, wszelkie Towary, które były przechowywane przez Spółkę przez 60 dni i które nie mogą zostać dostarczone zgodnie z instrukcjami; oraz (ii) bez uprzedniego powiadomienia, wszelkie Towary, które uległy zniszczeniu, pogorszeniu lub zmianie, lub są w bezpośredniej perspektywie do tego w sposób, który spowodował lub można racjonalnie oczekiwać, że spowoduje straty lub szkody dla Spółki lub osób trzecich, lub naruszy jakiekolwiek obowiązujące przepisy prawa lub regulacje. 11(A) Żadne ubezpieczenie nie zostanie zawarte, chyba że na podstawie i zgodnie z wyraźnie określonymi instrukcjami podanymi na piśmie przez Klienta i zaakceptowanymi na piśmie przez Spółkę, a wszystkie ubezpieczenia zawarte przez Spółkę podlegają zwykłym wyjątkom i warunkom polis ubezpieczycieli lub ubezpieczycieli podejmujących ryzyko. O ile nie uzgodniono inaczej na piśmie, Spółka nie będzie zobowiązana do zawarcia oddzielnego ubezpieczenia Towarów, ale może zadeklarować je w dowolnej otwartej lub ogólnej polisie posiadanej przez Spółkę. (B) W zakresie, w jakim Spółka zgadza się na zawarcie ubezpieczenia, Spółka działa wyłącznie jako agent Klienta, a ograniczenia odpowiedzialności zgodnie z klauzulą 26(A) niniejszych warunków nie mają zastosowania do zobowiązań Spółki wynikających z klauzuli 11. 12(A) Z wyjątkiem specjalnych ustaleń dokonanych wcześniej na piśmie przez upoważnionego pracownika Spółki lub dokonanych na podstawie lub zgodnie z warunkami drukowanego dokumentu podpisanego przez Spółkę, wszelkie instrukcje dotyczące dostawy lub wydania Towarów w określonych okolicznościach (takich jak, ale nie wyłącznie, za zapłatą lub za przekazaniem określonego dokumentu) są akceptowane przez Spółkę, w przypadku gdy Spółka musi zaangażować osoby trzecie w celu zapewnienia zgodności z instrukcjami, wyłącznie jako agenci Klienta. (B) Pomimo przyjęcia przez Spółkę instrukcji od Klienta do pobrania frachtu, ceł, opłat, należności lub innych wydatków od Odbiorcy lub jakiejkolwiek innej Osoby, po otrzymaniu dowodu właściwego żądania przez Spółkę, a w przypadku braku dowodu zapłaty (z jakiegokolwiek powodu) przez takiego Odbiorcę lub inną Osobę, Klient pozostaje odpowiedzialny za taki fracht, cła, opłaty, należności lub inne wydatki. (C) Spółka nie ponosi żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do takich ustaleń, o których mowa w podpunkcie (A) i (B) niniejszych warunków, chyba że takie ustalenia zostały dokonane na piśmie, a w każdym przypadku odpowiedzialność Spółki w odniesieniu do wykonania lub zorganizowania wykonania takich instrukcji nie przekroczy limitów określonych w punkcie 26(A) (ii) niniejszych warunków. 13 Porady i informacje, niezależnie od ich formy, są udzielane przez Spółkę wyłącznie na rzecz Klienta. Klient zabezpieczy Spółkę przed wszelkimi stratami i szkodami poniesionymi w wyniku przekazania takich porad lub informacji osobom trzecim. 14 Bez uprzedniej pisemnej zgody upoważnionego pracownika Spółki, Spółka nie będzie przyjmować ani zajmować się Towarami, które wymagają specjalnego traktowania w zakresie przewozu, obsługi lub bezpieczeństwa, czy to ze względu na ich złodziejską, atrakcyjną naturę, czy z innych powodów, w tym między innymi kruszców, waluty, papierów wartościowych, kamieni szlachetnych, biżuterii, kosztowności, antyków, obrazów, szczątków ludzkich, żywych stworzeń, roślin. Jeżeli jakikolwiek Klient mimo to dostarczy Spółce takie towary lub spowoduje, że Spółka będzie obsługiwać lub zajmować się takimi towarami w inny sposób niż na podstawie wcześniejszej umowy, Spółka nie będzie ponosić żadnej odpowiedzialności za towary lub w związku z nimi, niezależnie od tego, w jaki sposób powstały. 15 Z wyjątkiem instrukcji uprzednio otrzymanych na piśmie i zaakceptowanych na piśmie przez Spółkę, Spółka nie przyjmie ani nie będzie zajmować się Towarami niebezpiecznymi lub szkodliwymi, ani Towarami, które mogą być siedliskiem lub zachętą dla szkodników lub innych szkodników, ani Towarami, które mogą skazić lub wpłynąć na inne Towary. Jeśli takie Towary zostaną przyjęte zgodnie ze specjalnymi ustaleniami, ale następnie, w opinii Spółki, stanowią zagrożenie dla innych towarów, mienia, życia lub zdrowia, Spółka, o ile jest to praktycznie możliwe, skontaktuje się z Klientem w celu zażądania od niego usunięcia lub innego postępowania z towarami, ale zastrzega sobie prawo, w każdym przypadku, do zrobienia tego na koszt Klienta. 16 W przypadku, gdy istnieje wybór stawek w zależności od zakresu lub stopnia odpowiedzialności przyjętej przez Spółkę i/lub osoby trzecie, żadna deklaracja wartości nie zostanie złożona i/lub traktowana jako złożona, chyba że na podstawie specjalnych ustaleń uprzednio dokonanych na piśmie przez upoważnionego pracownika Spółki, o którym mowa w klauzuli 26(D). KLIENT 17 Klient gwarantuje: (A) (i) że następujące informacje (dostarczone przez Klienta lub w jego imieniu) są pełne i dokładne: opis i dane wszelkich Towarów; wszelkie dostarczone informacje (w tym między innymi charakter, waga brutto, masa brutto (w tym zweryfikowana rzeczywista masa brutto dowolnego kontenera zapakowanego paczkami i elementami ładunku) oraz pomiary wszelkich Towarów); oraz opis i dane wszelkich usług wymaganych przez Klienta lub w jego imieniu są pełne i dokładne, oraz (ii) że dowolna Jednostka Transportowa i/lub sprzęt dostarczony przez Klienta w związku z wykonaniem dowolnej żądanej usługi jest odpowiedni do celu; (B) że wszystkie Towary zostały odpowiednio i dostatecznie przygotowane, zapakowane, rozmieszczone, oznakowane i/lub oznakowane oraz że przygotowanie, pakowanie, rozmieszczenie, oznakowanie i oznakowanie są odpowiednie do wszelkich operacji lub transakcji mających wpływ na Towary i właściwości Towarów. (C) w przypadku, gdy Spółka otrzyma Towary od Klienta już umieszczone w lub na Jednostce Transportowej, Jednostka Transportowa jest w dobrym stanie i nadaje się do przewozu do zamierzonego miejsca przeznaczenia Towarów w niej lub na niej załadowanych; (D) w przypadku, gdy Spółka zapewnia Jednostkę Transportową, po załadunku przez Klienta, Jednostka Transportowa jest w dobrym stanie i nadaje się do przewozu do zamierzonego miejsca przeznaczenia Towarów w niej lub na niej załadowanych. 18 Bez uszczerbku dla jakichkolwiek praw wynikających z klauzuli 15, w przypadku gdy Klient dostarczy Spółce lub spowoduje, że Spółka będzie zajmować się lub obsługiwać Towary niebezpieczne lub szkodliwe, lub Towary, które mogą być siedliskiem lub zachętą dla szkodników lub innych szkodników, lub Towary, które mogą skazić lub wpłynąć na inne towary, niezależnie od tego, czy zostały zgłoszone Spółce, czy nie, będzie on odpowiedzialny za wszelkie straty lub szkody powstałe w związku z takimi Towarami i zabezpieczy Spółkę przed wszelkimi karami, roszczeniami, odszkodowaniami, kosztami i wydatkami powstałymi w związku z nimi, a Towary mogą zostać potraktowane w taki sposób, jaki Spółka lub jakakolwiek inna osoba, pod której opieką mogą się znajdować w danym momencie, uzna za stosowny. 19 Klient zobowiązuje się, że żadne roszczenie nie zostanie wniesione przeciwko dyrektorowi, pracownikowi lub pracownikowi Spółki, które nakłada lub próbuje nałożyć na nich jakąkolwiek odpowiedzialność w związku z usługami, które są przedmiotem niniejszych warunków, a jeśli takie roszczenie zostanie wniesione, zwolni Spółkę z odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje z tym związane. 20 Klient zabezpieczy Spółkę przed (A) wszelką odpowiedzialnością, stratami, szkodami, kosztami i wydatkami (w tym, bez uszczerbku dla ogólnego charakteru powyższego, wszelkimi cłami, podatkami, opłatami, depozytami i nakładami jakiegokolwiek rodzaju nałożonymi przez jakiekolwiek władze w związku z Towarami) wynikającymi z działania Spółki zgodnie z instrukcjami Klienta lub wynikającymi z jakiegokolwiek naruszenia przez Klienta jakiejkolwiek gwarancji zawartej w niniejszych warunkach lub z zaniedbania Klienta; (B) bez odstępstwa od podpunktu (A) powyżej, wszelka odpowiedzialność przyjęta lub poniesiona przez Spółkę, gdy z powodu wykonywania instrukcji Klienta, Spółka stała się odpowiedzialna wobec jakiejkolwiek innej strony; (C) wszelkie roszczenia, koszty i żądania, niezależnie od tego, przez kogo zostały zgłoszone lub preferowane, przekraczające odpowiedzialność Spółki zgodnie z niniejszymi warunkami, niezależnie od tego, czy takie roszczenia, koszty i / lub żądania wynikają z lub w związku z naruszeniem umowy, zaniedbaniem lub naruszeniem obowiązków Spółki, jej pracowników, podwykonawców lub agentów; (D) wszelkie roszczenia o charakterze ogólnym, które mogą być zgłaszane wobec Spółki. 21(A) Terminowe otrzymanie pełnych kwot należnych Spółce od Klienta ma kluczowe znaczenie dla działalności Spółki i wykonywania jej zobowiązań wobec Klienta. W związku z tym Klient zapłaci Spółce gotówką lub w inny uzgodniony sposób wszystkie należne kwoty, niezwłocznie i bez redukcji lub odroczenia z powodu jakichkolwiek roszczeń, roszczeń wzajemnych lub potrąceń. Czas ma zasadnicze znaczenie dla płatności wszelkich kwot należnych Spółce od Klienta. (B) W przypadku niedokonania przez Klienta pełnej i terminowej płatności jakiejkolwiek kwoty należnej Spółce (zgodnie z klauzulą 21(A) powyżej): (i) Wszelkie inne kwoty odpowiednio zarobione przez i/lub w inny sposób należne Spółce (ale które, gdyby nie niniejsza klauzula 21(B), nie byłyby jeszcze płatne przez Klienta, czy to na mocy uzgodnionego okresu kredytowania, czy w inny sposób) staną się natychmiast wymagalne w całości; oraz (ii) Każda kwota, która stanie się natychmiast wymagalna, zostanie zapłacona Spółce w gotówce lub w inny uzgodniony sposób, bez redukcji lub odroczenia z powodu jakichkolwiek roszczeń, roszczeń wzajemnych lub potrąceń. (C) Żadne zaniechanie dochodzenia odszkodowania z tytułu naruszenia postanowień 21(A) i (B) powyżej przez Spółkę nie stanowi zrzeczenia się lub zwolnienia Klienta z jakiejkolwiek odpowiedzialności wynikającej z postanowień 21(A) i (B) powyżej w okresie obowiązywania niniejszych warunków, chyba że zostało to uzgodnione na piśmie przez upoważnionych urzędników Spółki i Klienta. (D) Ustawa z 1998 r. o odsetkach za opóźnienia w płatnościach długów handlowych, z późniejszymi zmianami, ma zastosowanie do wszystkich kwot należnych od Klienta. 22 W przypadku powstania odpowiedzialności z tytułu roszczeń o charakterze ogólnym w związku z Towarami, Klient niezwłocznie zapewni Spółce lub innej stronie wyznaczonej przez Spółkę zabezpieczenie w formie akceptowanej przez Spółkę.  

ODPOWIEDZIALNOŚĆ I OGRANICZENIA

23 Spółka będzie wykonywać swoje obowiązki z należytą starannością, dbałością, umiejętnościami i osądem. 24 Spółka jest zwolniona z odpowiedzialności za wszelkie straty lub szkody, jeśli i w zakresie, w jakim takie straty lub szkody są spowodowane przez: (A) strajk, lokaut, przestój lub ograniczenie siły roboczej, których skutków Spółka nie jest w stanie uniknąć przy zachowaniu należytej staranności; lub (B) jakąkolwiek przyczynę lub zdarzenie, których Spółka nie jest w stanie uniknąć i których skutkom nie jest w stanie zapobiec przy zachowaniu należytej staranności. 25 Z wyjątkiem specjalnych ustaleń dokonanych wcześniej na piśmie przez upoważnionego pracownika Spółki, Spółka nie ponosi żadnej odpowiedzialności w związku z nieprzestrzeganiem uzgodnionych dat wyjazdu lub przyjazdu Towarów. 26(A) Z zastrzeżeniem punktu 2(B) i 11(B) powyżej oraz podpunktu (D) poniżej, odpowiedzialność Spółki bez względu na to, jak powstała i bez względu na to, że przyczyna utraty lub uszkodzenia jest niewyjaśniona, nie przekroczy: (i) w przypadku roszczeń z tytułu utraty lub uszkodzenia Towarów: (a) wartości jakiejkolwiek utraty lub uszkodzenia; lub (b) kwoty w wysokości 2 SDR za kilogram wagi brutto utraconych lub uszkodzonych Towarów, w zależności od tego, która z tych kwot będzie niższa. (ii) z zastrzeżeniem punktu (iii) poniżej, w przypadku wszystkich innych roszczeń: (a) wartość Towarów objętych daną transakcją między Spółką a jej Klientem; lub (b) jeśli waga może być określona, suma obliczona według stawki 2 SDR za kilogram wagi brutto Towarów objętych daną transakcją; lub (c) 75.000 SDR w odniesieniu do jednej transakcji, w zależności od tego, która z tych kwot jest niższa. (iii) w przypadku błędu i/lub zaniechania lub serii błędów i/lub zaniechań, które są powtórzeniem lub stanowią kontynuację pierwotnego błędu i/lub zaniechania: (a) poniesiona strata; lub (b) 75.000 SDR łącznie za każdy rok handlowy rozpoczynający się od momentu popełnienia pierwotnego błędu i/lub zaniechania, w zależności od tego, która z tych kwot będzie niższa. Dla celów klauzuli 26(A), wartością Towarów będzie ich wartość w momencie, gdy zostały lub powinny były zostać wysłane. Wartość SDR zostanie obliczona na dzień, w którym roszczenie zostanie otrzymane przez Spółkę na piśmie. (B) Z zastrzeżeniem punktu 2(B) powyżej i podpunktu (D) poniżej, odpowiedzialność Spółki za straty lub szkody w wyniku niedostarczenia lub niezorganizowania dostawy towarów w rozsądnym terminie lub (w przypadku specjalnych ustaleń na mocy klauzuli 25) w celu dotrzymania uzgodnionych dat wyjazdu lub przyjazdu, w żadnych okolicznościach nie przekroczy kwoty równej dwukrotności opłat Spółki w odniesieniu do odpowiedniej umowy. (C) Z wyjątkiem strat lub szkód, o których mowa w podpunkcie (B) i z zastrzeżeniem punktu 2(B) powyżej i podpunktu (D) poniżej, Spółka w żadnym wypadku nie ponosi odpowiedzialności za straty pośrednie lub wtórne, takie jak (ale nie wyłącznie) utrata zysku, utrata rynku lub konsekwencje opóźnienia lub odchylenia, niezależnie od przyczyny. (D) Na podstawie wyraźnie określonych instrukcji na piśmie deklarujących towar i jego wartość, otrzymanych od Klienta i zaakceptowanych przez Spółkę, Spółka może przyjąć odpowiedzialność przekraczającą limity określone w podpunktach (A) do (C) powyżej, po wyrażeniu przez Klienta zgody na uiszczenie dodatkowych opłat Spółki za przyjęcie takiej zwiększonej odpowiedzialności. Szczegóły dotyczące dodatkowych opłat Spółki zostaną podane na żądanie. 27(A) Wszelkie roszczenia Klienta wobec Spółki wynikające z jakiejkolwiek usługi świadczonej na rzecz Klienta, lub którą Spółka zobowiązała się świadczyć, powinny być sporządzone na piśmie i zgłoszone Spółce w ciągu 14 dni od daty, w której Klient dowiedział się lub powinien był się dowiedzieć o jakimkolwiek zdarzeniu lub zdarzeniu, które rzekomo miało miejsce, Wszelkie roszczenia, które nie zostały zgłoszone i zgłoszone zgodnie z powyższym, zostaną uznane za zrzeczone się i bezwzględnie przedawnione, chyba że Klient może wykazać, że dotrzymanie tego terminu było dla niego niemożliwe i że zgłosił roszczenie tak szybko, jak było to dla niego rozsądnie możliwe. (B) Niezależnie od postanowień podpunktu (A) powyżej, Spółka będzie w każdym przypadku zwolniona z wszelkiej odpowiedzialności, niezależnie od tego, w jaki sposób powstała w związku z jakąkolwiek usługą świadczoną na rzecz Klienta lub którą Spółka zobowiązała się świadczyć, chyba że pozew zostanie wniesiony i pisemne zawiadomienie o nim zostanie przekazane Spółce w ciągu dziewięciu miesięcy od daty zdarzenia lub zdarzenia, które rzekomo stanowi podstawę powództwa przeciwko Spółce. JURYSDYKCJA I PRAWO 28 (A) Niniejsze warunki oraz wszelkie czynności lub umowy, do których mają one zastosowanie, podlegają prawu angielskiemu. (B) Wszelkie spory wynikające z jakiejkolwiek czynności lub umowy, do której mają zastosowanie niniejsze Warunki, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w (C) poniżej, podlegają wyłącznej jurysdykcji sądów angielskich. (C) Niezależnie od (B) powyżej, Spółka jest uprawniona do żądania rozstrzygnięcia wszelkich sporów w drodze arbitrażu. (D) Spółka może wykonywać swoje prawa wynikające z (C) powyżej poprzez wszczęcie postępowania arbitrażowego w odniesieniu do sporu lub poprzez pisemne powiadomienie Klienta wymagające rozstrzygnięcia sporu w drodze arbitrażu. (E) W przypadku, gdy Spółka wykona swoje prawa zgodnie z pkt.
(C) powyżej, odpowiedni arbitraż zostanie przeprowadzony w następujący sposób:
(i) W przypadku, gdy kwota dochodzona przez powoda jest niższa niż 400.000 GBP, z wyłączeniem odsetek (lub innej kwoty, którą Spółka i Klient mogą uzgodnić, z zastrzeżeniem pkt.
(iii) poniżej), odwołanie zostanie skierowane do trybunału składającego się z trzech arbitrów, a arbitraż będzie prowadzony zgodnie z Procedurą roszczeń pośrednich LMAA obowiązującą w dniu rozpoczęcia postępowania arbitrażowego; (ii) W przypadku, gdy kwota dochodzona przez powoda jest niższa niż 100.000 GBP, z wyłączeniem odsetek (lub innej kwoty uzgodnionej przez Spółkę i Klienta, z zastrzeżeniem następujących postanowień (iii) poniżej), odwołanie będzie skierowane do jedynego arbitra, a arbitraż będzie prowadzony zgodnie z Procedurą Drobnych Roszczeń LMAA obowiązującą w dniu rozpoczęcia postępowania arbitrażowego; (iii) W każdym przypadku, gdy żadna z Procedur LMAA, o których mowa w pkt. (i) i/lub (ii) powyżej, odwołanie zostanie skierowane do trzech arbitrów zgodnie z Warunkami LMAA obowiązującymi w dniu rozpoczęcia postępowania arbitrażowego.  *Dodatkowe warunki dodatkowe do warunków BIFA, połączenie poniższych warunków iwarunkówBIFAstanowi kompletne warunki International Vehicle Shipping Services Limited.Dodatkowe warunki dotyczące pojazdów silnikowych, maszyn i urządzeń, w tym pojazdów kempingowych i ciężarówek ekspedycyjnych 1.
Wszystkie ceny podlegają zmianom i wahaniom kursów walut. Każda wycena jest obliczana na podstawie zadeklarowanych nam wymiarów, ładunek może zostać zmierzony w porcie, a zmierzone wymiary płatne, mogą obowiązywać opłaty karne. W przypadku odchyleń przekraczających 10% pobieramy opłatę administracyjną w wysokości 200 USD. Koszty lokalne, opłaty pośredników zewnętrznych i opłaty portowe mają charakter szacunkowy, mogą ulec zmianie i nie są objęte umową. Ładunek podlega akceptacji i warunkom linii żeglugowych. Godziny rejsów, daty przylotów i odlotów mogą ulec zmianie lub zostać odwołane bez powiadomienia lub jakiejkolwiek odpowiedzialności. 2. Roll on Roll rezerwacji może być: a) Zmieniony lub poprawiony przez klienta jeden raz bez ponoszenia opłaty za zmianę ze strony firmy, przewoźnik lub lokalny agent może nadal nałożyć opłaty za zmianę lub anulowanie, które są płatne (o ile nie określono inaczej) w dowolnym momencie przed wcześniejszym z następujących terminów a) 14 dni przed datą rejsu (wcześniejsza z pierwotnie zarezerwowanych lub bieżąca data rejsu) b) opracowywana, wydawana lub uzupełniana dokumentacja c) ponoszone koszty. Jeśli dokumentacja została opracowana, uzupełniona lub wydana, zastosowanie będzie miała opłata za zmianę w wysokości co najmniej 100 USD / 100 EUR / 125 GBP plus wszelkie poniesione koszty (odprawa celna, ubezpieczenie lub wszelkie inne poniesione koszty lub opłaty za zmianę od przewoźnika, Wszystkie rezerwacje podlegają również warunkom przewoźnika, które mogą obejmować dodatkowe opłaty za anulowanie, opłaty za martwy ładunek lub inne opłaty. W celu uniknięcia wątpliwości, wszelkie opłaty poniesione w związku ze zmianami i anulowaniem ze strony przewoźnika, lokalnych agentów lub innych stron zostaną naliczone nadawcy. B) anulowane przez klienta bez ponoszenia przez spółkę opłaty za zmianę lub anulowanie, w dowolnym momencie przed wcześniejszą z następujących dat: a) 14 dni przed datą rejsu (wcześniejsza z pierwotnie zarezerwowanych lub bieżąca data rejsu) b) Dokumentacja w trakcie opracowywania, wydawania lub uzupełniania c) Poniesione koszty d) Pojazd jest dostarczany do portu lub magazynu Przewoźnik lub lokalny agent może nadal nakładać opłaty za zmianę, anulowanie lub martwy fracht, które są płatne (chyba że określono inaczej). Jeśli dokumentacja została opracowana, uzupełniona lub wydana, zastosowanie będzie miała opłata za anulowanie w wysokości co najmniej 250 USD/ 250 EUR/ 225 GBP plus wszelkie poniesione koszty (odprawa celna, ubezpieczenia lub wszelkie inne poniesione koszty, opłaty za anulowanie lub zmianę ze strony przewoźnika), Wszystkie rezerwacje podlegają również warunkom przewoźnika, które mogą obejmować dodatkowe opłaty za anulowanie, opłaty za martwy ładunek lub inne opłaty. W celu uniknięcia wątpliwości, wszelkie opłaty poniesione w związku ze zmianami i anulowaniem ze strony przewoźnika, lokalnych agentów lub innych stron zostaną naliczone nadawcy. 3. Rezerwacje kontenerów podlegają minimalnej opłacie przewoźnika za anulowanie lub zmianę w wysokości 280 USD plus opłata administracyjna 200 USD / 200 EUR / 175 GBP za wszelkie zmiany lub anulowanie po potwierdzeniu rezerwacji, plus wszelkie poniesione koszty (odprawa celna, ubezpieczenia, magazynowanie w porcie, opłaty magazynowe lub wszelkie inne poniesione koszty). Wszystkie rezerwacje podlegają również warunkom przewoźnika, które mogą obejmować dodatkowe opłaty za anulowanie, opłaty za martwy ładunek lub inne opłaty. W celu uniknięcia wątpliwości, wszelkie opłaty poniesione w związku ze zmianami i anulowaniem ze strony przewoźnika, lokalnych agentów lub innych stron zostaną naliczone nadawcy. 4. O ile nie określono inaczej i nie uzgodniono inaczej na piśmie przez spółkę i przewoźnika, rzeczy osobiste nie mogą być ładowane do pojazdów wysyłanych przez Roll on Roll Off i podlegają warunkom przewoźnika. Niezależnie od tego, czy uzgodniono, czy nie, wszelkie przedmioty pozostawione w pojazdach są całkowicie na własne ryzyko, na odpowiedzialność klienta, nie ponosimy żadnej odpowiedzialności w związku z tymi przedmiotami. 5. Klient zgadza się nie pozostawiać w pojazdach żadnych wartościowych przedmiotów (np. pieniędzy, kart kredytowych, biżuterii) ani elektroniki (laptopów, komputerów, tabletów, urządzeń GPS/nawigacyjnych, kamer, dronów, telefonów komórkowych) ani podobnych przedmiotów. 6. Klient jest odpowiedzialny za zapewnienie przestrzegania wszelkich przepisów celnych lub zasad obowiązujących w kraju i/lub porcie wyjazdu i przyjazdu. 7. Klient przyjmuje do wiadomości i rozumie, że istnieje znaczne ryzyko kradzieży przedmiotów pozostawionych w pojazdach podczas transportu typu Roll on Roll Off i że ani spółka, ani żaden podwykonawca, agent lub przewoźnik nie ponosi żadnej odpowiedzialności za jakiekolwiek przedmioty pozostawione w pojeździe. 8. W żadnym wypadku firma nie ponosi odpowiedzialności za wgniecenia, uszkodzenia lub zarysowania pojazdów. Klient zgadza się zwolnić firmę, jej podwykonawców i przewoźnika z odpowiedzialności w związku z wszelkimi roszczeniami. 9. Godziny rejsów, harmonogramy i zawinięcia do portów mogą ulec zmianie bez powiadomienia i nie są gwarantowane. Przeładunek może mieć miejsce według uznania przewoźnika. Daty odlotu i przylotu nie mogą być zagwarantowane i nie należy polegać na tych datach z jakiegokolwiek powodu. 10. Bez uprzedniej pisemnej zgody upoważnionego pracownika Spółki, Spółka nie zaakceptuje żadnych dokumentów pozostawionych w przesyłce, w tym rejestracji pojazdu, tytułów, karnetów CPD, karnetów ATA, paszportów lub innych dokumentów. Jeżeli jakikolwiek Klient mimo to dostarczy Spółce taką dokumentację lub towary, lub spowoduje, że Spółka będzie obsługiwać lub zajmować się takimi towarami lub dokumentacją w inny sposób niż na podstawie wcześniejszej umowy, Spółka nie będzie ponosić żadnej odpowiedzialności za towary lub w związku z nimi, niezależnie od tego, w jaki sposób powstały. Ważne jest, aby pamiętać, że dokumentacja jest rutynowo wymagana do odprawy ładunku, dlatego jeśli dokumentacja jest kontenerem, towarem lub pojazdem, jest prawdopodobne, że żadna strona nie będzie miała dostępu do dokumentacji, aby kontynuować odprawę celną. 11. Obowiązkiem klienta jest udokumentowanie lub zapisanie stanu ładunku w momencie dostawy do magazynu portowego lub w inny sposób. Klient wyraża zgodę na robienie zdjęć i rejestrowanie stanu pojazdu w momencie dostawy do portu, magazynu lub lokalnego przedstawiciela. 12. Ubezpieczenie – ważne i zalecane jest wykupienie ubezpieczenia w celu ochrony swoich towarów, należy pamiętać, że bez ubezpieczenia towary mogą nie być objęte utratą lub uszkodzeniem i / lub wszelkimi ogólnymi średnimi roszczeniami. Odpowiedzialność firmy, podwykonawców i przewoźnika może być znacznie ograniczona.
13. Zgłaszanie strat lub uszkodzeń – klient musi niezwłocznie zgłosić wszelkie straty lub uszkodzenia: 1. W porcie lub magazynie, nie wolno opuszczać portu lub magazynu bez a) zgłoszenie utraty lub uszkodzenia b) otrzymanie kopii każdego wypełnionego raportu szkody lub straty. 2. Do spółki – klient musi zgłosić spółce wszelkie straty lub uszkodzenia na piśmie tak szybko, jak to możliwe, wraz z kopią raportu/dokumentacji w punkcie 11.1 oraz fotograficznym dowodem straty lub uszkodzenia wykonanym przed opuszczeniem przez towary portu lub magazynu, ale nie później niż 48 godzin po odzyskaniu pojazdu z portu lub magazynu lub uzyskaniu informacji o uszkodzeniu lub utracie (w zależności od tego, co nastąpi wcześniej). 3. W przypadku, gdy szkoda lub strata nie została zgłoszona w powyższy sposób, wszelkie roszczenia uznaje się za zrzeczone i bezwzględnie przedawnione. 14. Z wyjątkiem wcześniej otrzymanych i wzajemnie uzgodnionych pisemnych instrukcji, potwierdzonych przez Spółkę przed dokonaniem rezerwacji i po uiszczeniu odpowiednich dodatkowych opłat, Spółka nie będzie przyjmować ani zajmować się towarami uznanymi za niebezpieczne, łatwopalne lub niebezpieczne, w tym między innymi bateriami litowymi. Jeśli, zgodnie ze specjalnymi ustaleniami, takie towary zostaną początkowo zaakceptowane, ale następnie będą stanowić postrzegane zagrożenie dla innych towarów, mienia, życia lub zdrowia, Spółka dołoży uzasadnionych starań, aby skontaktować się z Klientem w celu zażądania usunięcia lub odpowiedniego postępowania z tymi towarami. Spółka zachowuje jednak bezwarunkowe prawo do podjęcia takich działań na koszt Klienta, niezależnie od wcześniejszej komunikacji. Bez uszczerbku dla jakichkolwiek praw określonych w klauzulach 15 i 18 niniejszej umowy, w przypadku, gdy Klient dostarczy Spółce lub zaangażuje Spółkę w obsługę lub zarządzanie towarami niebezpiecznymi, niebezpiecznymi, niebezpiecznymi lub niszczącymi, niezależnie od tego, czy zostały zgłoszone Spółce, czy nie, Klient ponosi pełną odpowiedzialność za wszelkie straty lub szkody poniesione w związku z takimi towarami. Ponadto Klient zabezpieczy Spółkę przed wszelkimi karami, roszczeniami, szkodami, kosztami i wydatkami wynikającymi z tego powiązania. Postępowanie z takimi towarami może odbywać się w sposób uznany za odpowiedni przez Spółkę lub jakikolwiek inny podmiot sprawujący pieczę nad tymi towarami w danym momencie. Klient ponosi wyłączną odpowiedzialność za wyraźne zadeklarowanie na piśmie obecności jakiegokolwiek niebezpiecznego lub niebezpiecznego ładunku, dostarczenie wszelkiej wymaganej dokumentacji i opisów, sprawdzenie i zweryfikowanie wszelkich szczególnych wymagań wynikających z kodeksu imo lub innych zasad lub przepisów oraz uzyskanie wyraźnej pisemnej zgody Spółki na wysyłkę wspomnianego ładunku. W przypadku braku pisemnego potwierdzenia towary nie mogą zostać wysłane. Należy zauważyć, że dostarczenie listy przewozowej nie stanowi pisemnego oświadczenia, a akceptacja listy przewozowej nie oznacza zatwierdzenia szczegółów towarów, jakichkolwiek pozycji lub ich niebezpiecznego charakteru. 15. Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że jeśli organy celne, przewoźnik, port lub jakakolwiek inna strona zechce zweryfikować, sprawdzić lub zapytać o ładunek, może to spowodować dodatkowe opłaty, w tym między innymi grzywny, opłaty za inspekcję, opłaty za skanowanie, przemieszczanie, zatrzymanie, przestój, czyszczenie, przechowywanie, koszty opóźnienia itp. oraz wszelkie poniesione koszty lub opłaty, koszty te będą w całości ponoszone przez klienta.
16. Klient zgadza się, że każdy ładunek przedstawiony do wysyłki musi być czysty i w stanie wolnym od brudu, oleju, gleby, nasion, kurzu, tłuszczu lub innych zanieczyszczeń lub materii organicznej.
Klient przyjmuje do wiadomości, że wiele krajów stosuje surowe zasady kwarantanny, których nieprzestrzeganie może prowadzić do dodatkowych opłat lub nieprzyjęcia ładunku, dodatkowego czyszczenia, fumigacji lub innych wymagań.
Klient ponosi odpowiedzialność za wszelkie koszty, straty lub szkody powstałe w związku z takimi Towarami i zwolni Spółkę z odpowiedzialności z tytułu wszelkich kar, roszczeń, szkód, kosztów i wydatków powstałych w związku z nimi, a Towary mogą zostać potraktowane w sposób, jaki Spółka lub jakakolwiek inna osoba, pod której opieką mogą się znajdować w danym momencie, uzna za stosowny.
17. Klient przyjmuje do wiadomości i zgadza się, że jest odpowiedzialny za zapewnienie przestrzegania wszystkich przepisów celnych i zasad obowiązujących w kraju i/lub porcie wyjazdu i przyjazdu.
Ważne jest, aby zbadać i zrozumieć wszystkie obowiązujące przepisy i zasady, aby upewnić się, że przesyłka jest zgodna ze wszystkimi wymogami.
Nieprzestrzeganie przepisów lub zasad celnych może skutkować opóźnieniami, grzywnami, kosztami lub innymi karami.
W związku z tym kluczowe znaczenie ma dokładne przestrzeganie wszystkich wymogów, aby uniknąć potencjalnych problemów z przesyłką.
Klient przyjmuje do wiadomości, że organy celne mogą niezależnie określić, czy jego ładunek jest dopuszczony do importu lub eksportu, wraz z wszelkimi obowiązującymi stawkami cła lub podatków.
18. Przesyłki podlegają dodatkowym opłatom za usługi (niewyczerpujące)

  • Zwolnienie ekspresowe 100 USD + poniesione koszty
  • Opłata za opóźnienie w płatności 100 USD + poniesione koszty
  • Opłata za zmianę zlecenia zwolnienia lub dostawy 50 USD
  • Poprawka do listu przewozowego 100 USD + poniesione koszty za zmianę
  • Dokumenty dostawy / pokwitowanie dokowania / ponowne wydanie SN / opłata za zmianę 50 EUR
  • Split B/L Opłata 100 USD + poniesione koszty
  • Opłata administracyjna za przechowywanie 25 GBP + opłaty za przechowywanie
  • Opłata za zmianę lub anulowanie ubezpieczenia 50 EUR
  • Rozliczenie podzielone 30 USD za fakturę
  • Opłata za godzinę 100 USD (min. 100 USD)
  • Opłata administracyjna za spóźniony/brakujący dokument 100 USD
  • Opóźniona bramka w wysokości 100 USD + poniesione koszty
  • Opłata administracyjna za opóźnienie wniosku o ubezpieczenie 30 USD
  • Opłata za zatwierdzenie POA, zastawu lub tytułu własności 100 USD
  • Wszelkie inne poniesione opłaty lub obciążenia