Послуги з міжнародних перевезень транспортних засобів Обмежені стандартні торгові умови
Повні положення та умови складаються з наступних пунктів:
- СТАНДАРТНІ УМОВИ ТОРГІВЛІ БРИТАНСЬКОЇ МІЖНАРОДНОЇ АСОЦІАЦІЇ МІЖНАРОДНИХ ВАНТАЖНИХ ПЕРЕВЕЗЕНЬ (BIFA) ВИДАННЯ 2021 РОКУ, © BIFA 2021 – (Умови 1 – 28)
- Додаткові умови щодо транспортних засобів, машин та обладнання (Умови 1 – 18)
СТАНДАРТНІ УМОВИ ТОРГІВЛІ БРИТАНСЬКОЇ МІЖНАРОДНОЇ АСОЦІАЦІЇ ВАНТАЖНИХ ПЕРЕВЕЗЕНЬ (BIFA)РЕДАКЦІЯ 2021 РОКУ, © BIFA 2021
УВАГА КЛІЄНТА ЗВЕРТАЄТЬСЯ НА КОНКРЕТНІ ПУНКТИ ЦЬОГО ДОГОВОРУ, ЯКІ ВИКЛЮЧАЮТЬ АБО ОБМЕЖУЮТЬ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ КОМПАНІЇ, А ТАКОЖ ТІ, ЯКІ ВИМАГАЮТЬ ВІД КЛІЄНТА ВІДШКОДУВАННЯ ЗБИТКІВ КОМПАНІЇ ЗА ПЕВНИХ ОБСТАВИН, А ТАКОЖ ТІ, ЯКІ ОБМЕЖУЮТЬ ЧАС, І ТІ, ЯКІ СТОСУЮТЬСЯ УМОВ ВИДАЧІ ЕФЕКТИВНОГО СТРАХУВАННЯ ТОВАРІВ, А САМЕ: ПУНКТИ 7, 8, 10, 11(A) і 11(B), 12-14 ВКЛЮЧНО, 18-20 ВКЛЮЧНО і 24-27 ВКЛЮЧНО. УВАГА КЛІЄНТА ТАКОЖ ЗВЕРТАЄТЬСЯ НА ПУНКТ 28, ЯКИЙ ДОЗВОЛЯЄ АРБІТРАЖ У ПЕВНИХ ОБСТАВИНАХ Усі заголовки є орієнтовними і не є частиною цих умов ВИЗНАЧЕННЯ ТА ЗАСТОСУВАННЯ
У цих умовах наступні слова мають таке значення:- У цих умовах наступні слова мають таке значення
“Компанія” | член BIFA, який торгує на цих умовах |
“Одержувач” | особа, якій передається товар |
“Клієнт” | будь-яка особа, на прохання або від імені якої Компанія здійснює будь-яку діяльність або надає консультації, інформацію або послуги |
“Прямий митний агент” | Компанія, що діє від імені та за дорученням Клієнта та/або Власника з Королівською податковою та митною службою (“HMRC”), як визначено в Законі про оподаткування (транскордонна торгівля) від 2018 року, пункт 21.1(a), або зі змінами та доповненнями. |
“Товар” | вантаж, з яким пов’язана будь-яка діяльність за цих умов |
“Особа” | фізична(і) особа(и) або будь-яка юридична(і) особа(и) |
“LMAA” | Лондонська асоціація морських арбітрів |
“СПЗ” | це спеціальні права запозичення за визначенням Міжнародного валютного фонду |
“Транспортна одиниця” | пакувальний ящик, піддони, контейнер, причіп, цистерна або будь-який інший пристрій, що використовується для перевезення Товару наземним, морським або повітряним транспортом, а також у зв’язку з ним |
“Власник” | Власник Товару або Транспортної одиниці та будь-яка інша особа, яка є або може стати зацікавленою в них |
2 (А) З урахуванням положень підпункту (В) нижче, вся діяльність Компанії в ході здійснення господарської діяльності, як безоплатна, так і платна, здійснюється відповідно до цих умов. (B) Якщо будь-яке законодавство, включаючи нормативно-правові акти та директиви, обов’язково застосовується до будь-якої здійснюваної діяльності, ці умови, що стосуються такої діяльності, повинні розглядатися як такі, що підпадають під дію такого законодавства, і ніщо в цих умовах не повинно тлумачитися як відмова Компанії від будь-яких її прав або імунітетів або як збільшення будь-яких її обов’язків або зобов’язань за таким законодавством, і якщо будь-яка частина цих умов суперечить такому законодавству в будь-якій мірі, то така частина, що стосується такої діяльності, має переважну силу тільки в цій мірі і ні в якому разі не може бути застосована далі. 3 Клієнт гарантує, що він є або Власником, або уповноваженим агентом Власника, а також, що він приймає ці умови не тільки для себе, але і як агент від імені та за дорученням Власника. КОМПАНІЯ 4 (А) З урахуванням положень пунктів 11 та 12 нижче, Компанія має право закуповувати будь-які або всі послуги в якості агента або надавати ці послуги в якості принципала. (B) Компанія залишає за собою повну свободу дій щодо засобів, маршруту та процедури, яких слід дотримуватися при виконанні будь-якої послуги, що надається в ході діяльності, здійснюваної відповідно до цих умов. 5 Коли Компанія укладає контракт як принципал на надання будь-яких послуг, вона має повну свободу виконувати такі послуги самостійно або передавати на субпідряд на будь-яких умовах всі або будь-яку частину таких послуг. 6 (A) Коли Компанія діє як агент від імені Клієнта, Компанія має право, а Клієнт цим прямо уповноважує Компанію, укладати всі контракти від імені Клієнта, які можуть бути необхідними або бажаними для виконання інструкцій Клієнта, незалежно від того, чи підпадають такі контракти під дію торговельних умов сторін, з якими укладаються такі контракти, або іншим чином. (B) Компанія зобов’язана протягом 14 днів з моменту отримання повідомлення від Клієнта надати докази будь-якого контракту, укладеного в якості агента від імені Клієнта. Оскільки Компанія може не виконати зобов’язання щодо надання таких доказів, вважається, що вона уклала з Клієнтом договір як принципал для виконання інструкцій Клієнта. 7 У всіх відносинах з HMRC, від імені та за дорученням Клієнта та/або Власника, зареєстрованого у Великобританії, Компанія вважається призначеною та належним чином уповноваженою діяти лише як Прямий митний агент, подавати митні декларації від імені Клієнта (Принципала) як його “Прямого агента”. 8(A) З урахуванням положень підпункту (B) нижче, Компанія: (i) має загальне право застави на всі Товари та документи, що стосуються Товарів, які перебувають у її володінні, на зберіганні або під її контролем, на всі суми, що підлягають сплаті Компанії в будь-який час від Клієнта та/або Власника за будь-яким рахунком, незалежно від того, чи стосуються вони Товарів, що належать Клієнту або Власнику, або послуг, що надаються Компанією Клієнту або Власнику від імені Компанії. Плата за зберігання продовжує нараховуватися на будь-які Товари, що перебувають під заставою; (ii) має право, за умови письмового повідомлення Клієнта щонайменше за 21 день, продати або відчужити такі Товари чи документи як агент від імені та за рахунок Клієнта і використати отримані кошти для сплати таких сум; (iii) після звітування перед Клієнтом про залишок коштів, що залишився після сплати будь-якої суми, належної Компанії, а також про витрати на продаж та/або відчуження та/або утилізацію, звільняється від будь-якої відповідальності щодо Товарів чи документів. (B) Якщо Товари можуть зіпсуватися або зіпсуватися, право Компанії продати, відчужити або розпорядитися Товарами виникає негайно після сплати будь-якої суми, що підлягає сплаті Компанії, за умови, що Компанія вживатиме розумних заходів для доведення до відома Клієнта свого наміру продати або розпорядитися Товарами до того, як це буде зроблено. 9 Компанія має право утримувати та отримувати всі брокерські послуги, комісії, надбавки та інші винагороди, які зазвичай утримуються або виплачуються експедиторами. 10(A) Якщо Клієнт, Вантажоодержувач або Власник Товару не може прийняти поставку в призначений час і місце, де і коли Компанія має право здійснювати поставку, Компанія має право зберігати Товар або будь-яку його частину на власний ризик Клієнта, Вантажоодержувача або Власника, після чого відповідальність Компанії щодо Товару або тієї його частини, яка зберігається, як зазначено вище, повністю припиняється. Відповідальність Компанії, якщо така є, стосовно такого зберігання регулюється цими умовами. Усі витрати, понесені Компанією в результаті неприйняття доставки, вважаються заробленим фрахтом, і такі витрати, на вимогу, повинні бути сплачені Клієнтом. (B) Компанія має право за рахунок Клієнта розпоряджатися або мати справу з (шляхом продажу або іншим способом, який може бути розумним за всіх обставин)- (i) після щонайменше 21-денного письмового повідомлення Клієнта або (якщо Клієнта неможливо відстежити, але було докладено розумних зусиль, щоб зв’язатися з будь-якими сторонами, які, на думку Компанії, можуть бути зацікавлені в Товарах) без повідомлення, будь-якими Товарами, які перебувають у Компанії протягом 60 днів і які не можуть бути доставлені відповідно до інструкцій; та (ii) без попереднього повідомлення будь-які Товари, які загинули, зіпсувалися або були змінені, або в найближчій перспективі можуть бути змінені таким чином, що спричинило або, як можна обґрунтовано очікувати, спричинить збитки або шкоду Компанії або третім особам, або суперечить будь-яким застосовним законам чи нормативним актам. 11(A) Жодне страхування не буде здійснюватися, окрім як на підставі та відповідно до чітко сформульованих інструкцій, наданих у письмовій формі Клієнтом та прийнятих у письмовій формі Компанією, і всі види страхування, що здійснюються Компанією, підпадають під дію звичайних винятків та умов полісів страховиків або андеррайтерів, які беруть на себе ризики. Якщо інше не погоджено в письмовій формі, Компанія не зобов’язана здійснювати окреме страхування Товарів, але може заявити про це в будь-якому відкритому або загальному полісі, що належить Компанії. (B) Якщо Компанія погоджується здійснити страхування, вона діє виключно як агент Клієнта, і обмеження відповідальності, передбачені в пункті 26(A) цих умов, не поширюються на зобов’язання Компанії за пунктом 11. 12(A) За винятком спеціальних домовленостей, попередньо укладених у письмовій формі уповноваженою на те посадовою особою Компанії, або укладених відповідно до або на умовах друкованого документа, підписаного Компанією, будь-які інструкції, що стосуються доставки або випуску Товарів за певних обставин (наприклад, але не обмежуючись ними, проти оплати або проти передачі певного документа), приймаються Компанією, якщо Компанії доводиться залучати третіх осіб для виконання таких інструкцій, виключно як агентів Клієнта. (B) Незважаючи на прийняття Компанією інструкцій від Клієнта щодо стягнення фрахту, мита, зборів або інших витрат з Одержувача або будь-якої іншої особи, після отримання Компанією доказів належної вимоги, і за відсутності доказів оплати (з будь-якої причини) таким Одержувачем або іншою особою, Клієнт залишається відповідальним за такі фрахт, мита, збори або інші витрати. (C) Компанія не несе жодної відповідальності щодо таких домовленостей, про які йдеться в підпунктах (A) і (B) цього пункту, за винятком випадків, коли такі домовленості укладені в письмовій формі, і в будь-якому випадку відповідальність Компанії щодо виконання або організації виконання таких інструкцій не повинна перевищувати межі, встановлені в пункті 26(A)(ii) цих умов. 13 Поради та інформація, в якій би формі вони не надавалися, надаються Компанією виключно для Клієнта. Клієнт зобов’язується відшкодувати Компанії всі збитки та шкоду, понесені внаслідок передачі таких порад або інформації будь-якій третій стороні. 14 Без попередньої письмової згоди уповноваженої на те посадової особи Компанії Компанія не прийматиме і не матиме справи з Товарами, які вимагають особливого поводження щодо перевезення, обробки або безпеки через їхню привабливість для злодіїв або з інших причин, включаючи, але не обмежуючись цим, злитки, валюту, цінні папери, дорогоцінне каміння, ювелірні вироби, коштовності, антикваріат, картини, людські останки, живі істоти, рослини. Якщо будь-який Клієнт, тим не менш, доставить Компанії будь-які такі товари або змусить Компанію обробляти або мати справу з будь-якими такими товарами інакше, ніж за попередньою угодою, Компанія не несе жодної відповідальності за такі товари або у зв’язку з ними, незалежно від того, як вони виникли. 15 За винятком випадків, коли це передбачено інструкціями, попередньо отриманими в письмовій формі та прийнятими Компанією в письмовій формі, Компанія не буде приймати або мати справу з Товарами небезпечного або шкідливого характеру, а також з Товарами, які можуть бути притулком для паразитів або інших шкідників, або з Товарами, які можуть зіпсувати або вплинути на інші Товари. Якщо такі Товари приймаються відповідно до спеціальної домовленості, але після цього, на думку Компанії, становлять ризик для інших товарів, майна, життя або здоров’я, Компанія, якщо це можливо, зв’яжеться з Клієнтом, щоб вимагати від нього вивезти або іншим чином вирішити проблему, але залишає за собою право, в будь-якому випадку, зробити це за рахунок Клієнта. 16 Якщо існує вибір тарифів відповідно до обсягу або ступеня відповідальності, яку бере на себе Компанія та/або треті особи, жодне оголошення вартості не буде зроблено та/або не буде вважатися зробленим, окрім як за спеціальними домовленостями, попередньо укладеними в письмовій формі уповноваженою на це посадовою особою Компанії, як зазначено в пункті 26(D). КЛІЄНТ 17 Замовник гарантує: (A) (i) що наступна інформація (надана від імені або за дорученням Замовника) є повною та точною: опис і деталі будь-яких Товарів; будь-яка надана інформація (включаючи, але не обмежуючись цим, характер, вагу брутто, масу брутто (включаючи перевірену фактичну масу брутто будь-якого контейнера, заповненого упаковками та вантажними місцями), а також розміри будь-яких Товарів); опис і деталі будь-яких послуг, що вимагаються Замовником або від його імені, є повними і точними; та (ii) що будь-яка Транспортна одиниця та/або обладнання, надані Замовником у зв’язку з виконанням будь-якої послуги, що вимагається, є придатними для використання за призначенням; (B) що всі Товари були належним чином і в достатній мірі підготовлені, упаковані, укладені, етикетовані та/або марковані, і що підготовка, упаковка, укладання, етикетування та маркування відповідають будь-яким операціям або транзакціям, що впливають на Товари і характеристики Товарів. (C) якщо Компанія отримує Товари від Клієнта вже завантаженими в Транспортну Одиницю або на Транспортну Одиницю, Транспортна Одиниця перебуває в належному стані і придатна для перевезення до місця призначення завантажених в неї Товарів або на неї; (D) якщо Компанія надає Транспортну Одиницю після завантаження Клієнтом, Транспортна Одиниця перебуває в належному стані і придатна для перевезення до місця призначення завантажених в неї Товарів або на неї Товарів. 18 Без шкоди для будь-яких прав, передбачених у пункті 15, якщо Клієнт доставляє Компанії або змушує Компанію мати справу або обробляти Товари небезпечного або шкідливого характеру, або Товари, які можуть приховувати або сприяти розмноженню паразитів або інших шкідників, або Товари, які можуть зіпсувати або вплинути на інші товари, незалежно від того, чи були вони заявлені Компанії чи ні, він несе відповідальність за всі збитки або шкоду, що виникають у зв’язку з такими Товарами, і відшкодовує Компанії всі штрафи, претензії, збитки, витрати та витрати, що виникають у зв’язку з цим, і з Товарами можна поводитися таким чином, як вважає за потрібне Компанія або будь-яка інша особа, в чиєму володінні вони можуть перебувати в будь-який відповідний час. 19 Замовник зобов’язується не пред’являти жодних претензій до будь-якого директора, службовця або працівника Компанії, який покладає або намагається покласти на них будь-яку відповідальність у зв’язку з будь-якими послугами, що є предметом цих умов, і, якщо така претензія все ж таки буде пред’явлена, звільнити Компанію від усіх її наслідків. 20 Замовник зобов’язується звільнити Компанію від будь-якої відповідальності, збитків, шкоди, витрат і витрат будь-якого характеру (включаючи, без шкоди для загального характеру вищевикладеного, всі мита, податки, збори, платежі, депозити і витрати будь-якого характеру, що стягуються будь-яким органом влади у зв’язку з Товарами), що виникають у зв’язку з тим, що Компанія діє відповідно до інструкцій Замовника, або в результаті будь-якого порушення Замовником будь-якої гарантії, що міститься в цих умовах, або в результаті недбалості Замовника; (B) без відступу від підпункту (A) вище, будь-яку відповідальність, прийняту на себе або понесені Компанією, коли внаслідок виконання інструкцій Клієнта Компанія стала відповідальною перед будь-якою іншою стороною; (C) всі претензії, витрати та вимоги, незалежно від того, чи виникають такі претензії, витрати та/або вимоги внаслідок або у зв’язку з порушенням контракту, недбалістю або порушенням обов’язків Компанії, її службовців, субпідрядників або агентів; (D) будь-які претензії загального характеру, які можуть бути пред’явлені Компанії. 21(A) Своєчасне отримання в повному обсязі сум, що підлягають сплаті Клієнтом Компанії, має вирішальне значення для функціонування бізнесу Компанії та виконання нею своїх зобов’язань перед Клієнтом. Відповідно, Клієнт зобов’язується сплатити Компанії готівкою або в інший спосіб всі належні суми, негайно, без зменшення або відстрочки на підставі будь-яких претензій, зустрічних вимог або взаємозаліків. Час має вирішальне значення для сплати всіх без винятку сум, що підлягають сплаті Клієнтом Компанії. (B) У разі будь-якої неспроможності Клієнта здійснити повну та своєчасну оплату будь-якої суми, що підлягає сплаті Компанії (відповідно до пункту 21(A) вище): (i) будь-які інші суми, належним чином зароблені Компанією та/або іншим чином належні Компанії (але які, якби не цей пункт 21(B), ще не підлягали б сплаті Клієнтом, будь то в силу узгодженого кредитного періоду або іншим чином), підлягають негайній сплаті в повному обсязі; і (ii) будь-яка сума, яка таким чином підлягає негайній сплаті, сплачується Компанії готівкою або іншим чином за домовленістю, без зменшення або відстрочки через будь-яку претензію, зустрічну претензію або взаємозалік. (C) Жодна бездіяльність щодо отримання компенсації за порушення Компанією пунктів 21(A) і (B) вище не є відмовою або звільненням Клієнта від будь-якої відповідальності за пунктами 21(A) і (B) вище під час застосування цих умов, якщо це не погоджено в письмовій формі уповноваженими представниками Компанії та Клієнта. (D) Закон про несвоєчасну сплату комерційних боргів (відсотків) від 1998 року, зі змінами та доповненнями, застосовується до всіх сум, що підлягають сплаті Клієнтом. 22 У разі виникнення відповідальності за претензіями загального середнього характеру, пов’язаними з Товарами, Клієнт повинен негайно надати Компанії або будь-якій іншій стороні, визначеній Компанією, заставу в прийнятній для Компанії формі.
ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ТА ОБМЕЖЕННЯ
23 Товариство виконує свої обов’язки з розумним ступенем обережності, старанності, майстерності та розсудливості. 24 Компанія звільняється від відповідальності за будь-які збитки, якщо і в тій мірі, в якій такі збитки або шкода спричинені: – (А) страйком, локаутом, зупинкою або обмеженням праці, наслідків яких Компанія не може уникнути, докладаючи розумних зусиль; або (Б) будь-якою причиною або подією, якої Компанія не може уникнути, і наслідків якої Компанія не може запобігти, докладаючи розумних зусиль. 25 За винятком спеціальних домовленостей, попередньо укладених у письмовій формі уповноваженою на це посадовою особою Компанії, Компанія не несе відповідальності за будь-яке недотримання узгоджених дат відправлення або прибуття Товарів. 26 (A) З урахуванням положень пунктів 2 (B) і 11 (B) вище та підпункту (D) нижче, відповідальність Компанії, незалежно від того, що причина втрати або пошкодження є нез’ясованою, не повинна перевищувати: (i) у випадку претензій щодо втрати або пошкодження Товарів: (a) вартість будь-якої втрати або пошкодження; або (b) суму в розмірі 2 СПЗ за кілограм ваги брутто будь-яких втрачених або пошкоджених Товарів, залежно від того, яка з цих сум буде меншою. (ii) за умови дотримання пункту (iii) нижче, у випадку всіх інших претензій: (a) вартість Товару, що є предметом відповідної угоди між Компанією та її Клієнтом; або (b) якщо вага може бути визначена, суму, розраховану за ставкою 2 СПЗ за кілограм ваги брутто Товару, що є предметом зазначеної угоди; або (c) 75 000 СПЗ щодо будь-якої однієї угоди, залежно від того, яка з цих сум є меншою. (iii) у випадку помилки та/або упущення, або серії помилок та/або упущень, які є повторенням або продовженням первісної помилки та/або упущення: (a) понесені збитки; або (b) 75 000 СПЗ в сукупності за будь-який один торговий рік, починаючи з моменту допущення первісної помилки та/або упущення, залежно від того, яка з цих сум є меншою. Для цілей статті 26(А) вартістю Товарів є їхня вартість на момент, коли вони були або повинні були бути відвантажені. Вартість СПЗ розраховується на дату отримання Компанією претензії в письмовій формі. (B) З урахуванням положень пункту 2(B) вище та підпункту (D) нижче, відповідальність Компанії за втрату або пошкодження в результаті нездатності доставити або організувати доставку товарів у розумні строки або (за наявності спеціальної домовленості згідно зі Статтею 25) дотриматися погоджених дат відправлення або прибуття, за жодних обставин не повинна перевищувати суму, що дорівнює подвійній сумі витрат Компанії за відповідним контрактом. (C) За винятком таких збитків або шкоди, про які йдеться в підпункті (B), і з урахуванням пункту 2 (B) вище і підпункту (D) нижче, Компанія ні за яких обставин не несе відповідальності за непрямі або побічні збитки, такі як (але не обмежуючись ними) втрата прибутку, втрата ринку або наслідки затримки або відхилення від графіка, незалежно від їх причини. (D) На підставі чітко викладених письмових інструкцій із зазначенням товару та його вартості, отриманих від Клієнта і прийнятих Компанією, Компанія може прийняти на себе відповідальність, що перевищує ліміти, встановлені в підпунктах (A) – (C) вище, за умови, що Клієнт погодиться сплатити додаткові збори Компанії за прийняття такої підвищеної відповідальності. Детальна інформація про додаткові збори Компанії буде надана за запитом. 27(A) Будь-яка претензія Клієнта до Компанії, що виникає стосовно будь-якої послуги, наданої Клієнту, або яку Компанія зобов’язалася надати, повинна бути викладена в письмовій формі та повідомлена Компанії протягом 14 днів з дати, коли Клієнт дізнався або повинен був дізнатися про подію або випадок, який, як стверджується, стався, про будь-яку подію або випадок, який, як стверджується, призвів до виникнення такої претензії, і будь-яка претензія, не заявлена і не повідомлена, як зазначено вище, вважається відхиленою і повністю забороненою, за винятком випадків, коли Клієнт може довести, що для нього було неможливо дотриматись цього строку і що він подав претензію, як тільки це було розумно можливо для нього зробити. (B) Незважаючи на положення підпункту (A) вище, Компанія в будь-якому випадку звільняється від будь-якої відповідальності, яка може виникнути у зв’язку з будь-якою послугою, наданою Клієнту, або яку Компанія зобов’язалася надати, якщо тільки позов не буде подано і письмове повідомлення про це не буде надіслано Компанії протягом дев’яти місяців з дати події або випадку, який, як стверджується, став підставою для позову проти Компанії. ЮРИСДИКЦІЯ ТА ЗАКОНОДАВСТВО 28 (A) Ці умови та будь-який акт або договір, до якого вони застосовуються, регулюються англійським правом. (B) Будь-який спір, що виникає у зв’язку з будь-якою дією або договором, до яких застосовуються ці Умови, повинен, за винятком випадків, передбачених у (C) нижче, підлягають виключній юрисдикції англійських судів. (C) Незважаючи на те, що (B) вище, Компанія має право вимагати, щоб будь-який спір вирішувався в арбітражі. (D) Товариство може здійснювати свої права відповідно до (C) вище, або самостійно розпочавши арбітраж щодо спору, або направивши Клієнту письмове повідомлення з вимогою про передачу спору на розгляд до арбітражу. (E) У випадку, якщо Компанія реалізує свої права відповідно до
(C) вище, відповідний арбітраж проводиться наступним чином:
(i) Якщо сума, яку вимагає позивач, становить менше 400 000 фунтів стерлінгів, без урахування відсотків (або така інша сума, яку можуть узгодити Компанія та Клієнт, і з урахуванням
(iii) нижче), арбітражний розгляд проводиться судом у складі трьох арбітрів відповідно до Процедури розгляду проміжних претензій LMAA, чинної на дату початку арбітражного розгляду; (ii) Якщо сума, яку вимагає позивач, становить менше 100 000 фунтів стерлінгів, без урахування відсотків (або інша сума, яку Компанія та Клієнт можуть узгодити, і за умови (iii) нижче), арбітр призначається одноособовим, а арбітражний розгляд проводиться відповідно до Процедури розгляду дрібних позовів LMAA, чинної на дату початку арбітражного провадження; (iii) У будь-якому випадку, коли жодна з процедур LMAA, згаданих у (i) та/або (ii) у випадку, зазначеному вище, посилання робиться на трьох арбітрів відповідно до Умов LMAA, чинних на дату початку арбітражного провадження. *Додаткові умови до умов BIFA, комбінація наведених нижче умов та умов BIFAутворюють повні умови компанії International Vehicle Shipping Services LimitedДодаткові положення та умови для автотранспортних засобів, техніки та обладнання, включаючи будинки на колесах та експедиційні вантажівки 1.
Всі ціни можуть змінюватися, а також залежать від коливань валютних курсів. Будь-яка пропозиція розраховується відповідно до заявлених нам розмірів, вантаж може бути виміряний в порту, і виміряні розміри підлягають оплаті, можуть застосовуватися штрафні санкції. Якщо різниця перевищує 10%, ми стягуємо адміністративний збір у розмірі $200. Місцеві витрати, гонорари сторонніх агентів і портові збори вказані як приблизні, можуть змінюватися і не є обов’язковими для виконання. Вантаж підлягає прийняттю та умовам судноплавних компаній. Час відплиття, дати прибуття і відправлення можуть бути змінені або скасовані без попередження і будь-якої відповідальності. 2. Безперервні бронювання можуть бути: a) змінені або доповнені клієнтом один раз без стягнення збору за зміну з боку компанії, перевізник або місцевий агент може стягувати збори за зміну або скасування, які підлягають сплаті (якщо не вказано інше) в будь-який час до більш ранньої з наступних дат a) за 14 днів до дати відплиття (більш рання з двох дат: спочатку заброньована або поточна дата відплиття) b) документація, над якою працюють, яка видана або завершена в) понесені витрати. Якщо документація була опрацьована, заповнена або видана, то буде стягнуто мінімальний збір за внесення змін у розмірі $100/€100/£125 плюс будь-які понесені витрати (митне оформлення, страхування або будь-які інші понесені витрати, або збори за внесення змін від перевізника, Всі бронювання також підлягають умовам перевізника, які можуть включати додаткові збори за скасування, плату за мертвий фрахт або інші збори. Щоб уникнути сумнівів, будь-які витрати, понесені у зв’язку зі змінами та скасуваннями з боку перевізника, місцевих агентів або будь-яких інших сторін, будуть віднесені на рахунок вантажовідправника. B) скасовано клієнтом без стягнення плати за зміну або скасування з боку компанії в будь-який час до настання більш ранньої з цих подій: a) за 14 днів до дати відплиття (більш рання з двох дат: спочатку заброньована або поточна дата відплиття) b) Документація, над якою ведеться робота, яка видана або завершена в) Понесені витрати d) Транспортний засіб доставлено в порт або на склад Перевізник або місцевий агент все ще може стягувати збори за зміну, скасування або простій, які підлягають сплаті (якщо не вказано інше). Якщо документація була опрацьована, заповнена або видана, то стягується мінімальний збір за скасування бронювання в розмірі $250/€250/£225 плюс будь-які понесені витрати (митне оформлення, страхування або будь-які інші понесені витрати, збори за скасування або зміну від перевізника), Всі бронювання також підлягають умовам перевізника, які можуть включати додаткові збори за скасування, плату за безповоротний фрахт або інші збори. Щоб уникнути сумнівів, будь-які витрати, понесені у зв’язку зі змінами та скасуваннями з боку перевізника, місцевих агентів або будь-яких інших сторін, будуть віднесені на рахунок вантажовідправника. 3. За скасування або зміну бронювання контейнера перевізником стягується мінімальний збір у розмірі 280 доларів США плюс адміністративний збір у розмірі 200 доларів США/ 200 євро/ 175 фунтів стерлінгів за будь-які зміни або скасування після підтвердження бронювання, а також будь-які понесені витрати (митне оформлення, страхування, портове зберігання, складські збори або будь-які інші понесені витрати). На всі бронювання також поширюються умови перевізника, які можуть включати додаткові збори за скасування, фрахт без вантажу або інші збори. Щоб уникнути сумнівів, будь-які витрати, понесені у зв’язку зі змінами та скасуваннями з боку перевізника, місцевих агентів або будь-яких інших сторін, будуть віднесені на рахунок вантажовідправника. 4. Якщо інше не зазначено і не погоджено в письмовій формі між компанією та перевізником, особисті речі не повинні завантажуватися в транспортні засоби, що перевозяться за схемою Roll on Roll Off, і підпадають під дію умов та положень перевізника. Незалежно від того, узгоджені чи ні, будь-які предмети, залишені в транспортних засобах, залишаються на ваш власний ризик, під відповідальність клієнта, ми не несемо жодної відповідальності або зобов’язань щодо цих предметів. 5. Клієнт погоджується, що не залишатиме в транспортних засобах цінні речі, наприклад, гроші, кредитні картки, коштовності, електроніку (ноутбуки, комп’ютери, планшети, GPS/навігатори, фотоапарати, дрони, мобільні телефони) або подібні предмети. 6. Клієнт несе відповідальність за дотримання всіх митних правил і норм країни та/або порту відправлення та прибуття. 7. Клієнт визнає і розуміє, що існує значний ризик крадіжки предметів, залишених у транспортних засобах під час перевезення за схемою Roll on Roll Off, і що ні компанія, ні будь-який субпідрядник, агент або перевізник не несуть жодної відповідальності за будь-які предмети, залишені в транспортному засобі. 8. За жодних обставин компанія не несе відповідальності за відколи, вм’ятини або подряпини на транспортних засобах. Замовник погоджується відшкодувати збитки компанії, її субпідрядникам та перевізнику у зв’язку з будь-якими претензіями. 9. Час відплиття, розклад і заходи в порти можуть бути змінені без попереднього повідомлення і не гарантуються. Перевантаження може відбуватися на розсуд перевізника. Дати відправлення та прибуття не можуть бути гарантовані, і ви не повинні покладатися на ці дати з будь-якої причини. 10. Без попередньої письмової згоди уповноваженої на те посадової особи Компанії, Компанія не прийматиме жодних документів, що залишаються всередині вантажу, включаючи реєстраційні документи на транспортні засоби, свідоцтва про право власності, карнети CPD, карнети ATA, паспорти або будь-які інші документи. Якщо будь-який Клієнт, тим не менш, передасть будь-яку таку документацію, всі товари Компанії або доручить Компанії обробляти або мати справу з будь-якими такими товарами або документацією інакше, ніж за попередньою угодою, Компанія не несе жодної відповідальності за такі товари або у зв’язку з ними, незалежно від того, як вони виникли. Важливо зазначити, що для митного оформлення вантажу зазвичай потрібна документація, тому, якщо документація – це контейнер, товар або транспортний засіб, то, швидше за все, жодна зі сторін не отримає доступу до документації, щоб продовжити митне оформлення вантажу. 11. Клієнт несе відповідальність, і клієнт погоджується документувати або реєструвати стан вантажу при доставці на портовий склад або іншим чином. Клієнт погоджується сфотографувати і зафіксувати стан транспортного засобу після доставки в порт, на склад або до місцевого агента. 12. Страхування – важливо і рекомендується оформити страховку, щоб покрити ваші товари, будь ласка, розумійте, що без страховки ваші товари не можуть бути покриті на випадок втрати або пошкодження та/або будь-яких загальних середніх претензій. Відповідальність компанії, субпідрядників та перевізника може бути суттєво обмежена.
13. Повідомлення про втрату або пошкодження – клієнт повинен негайно повідомити про будь-яку втрату або пошкодження: 1. У порт або на склад, він не повинен залишати порт або склад без a) повідомлення про втрату або пошкодження b) отримання копії будь-якого заповненого звіту про пошкодження або втрату. 2. Компанії – клієнт зобов’язаний повідомити компанію про будь-яку втрату або пошкодження в письмовій формі якнайшвидше, разом з копією звіту/документації, зазначеної в пункті 11.1, і фотодоказом втрати або пошкодження, зробленим до того, як товар покинув порт або склад, але не пізніше ніж через 48 годин після отримання транспортного засобу з порту або складу або коли йому стало відомо про пошкодження або втрату (в залежності від того, що сталося раніше). 3. Якщо про пошкодження або втрату не було повідомлено, як зазначено вище, будь-які претензії вважаються відкинутими і повністю виключеними. 14. За винятком попередньо отриманих і взаємно узгоджених письмових інструкцій, підтверджених Компанією перед бронюванням, і після сплати відповідних додаткових зборів, Компанія не приймає і не працює з товарами, які вважаються небезпечними, легкозаймистими або шкідливими, включаючи, але не обмежуючись, літієві батареї. Якщо за спеціальними домовленостями такі товари спочатку приймаються, але згодом становлять потенційний ризик для інших товарів, майна, життя або здоров’я, Компанія докладе розумних зусиль, щоб зв’язатися з Клієнтом і попросити його вивезти або належним чином поводитися із зазначеними товарами. Однак Компанія залишає за собою безумовне право здійснювати такі дії за рахунок Клієнта, незалежно від будь-якого попереднього повідомлення. Без шкоди для будь-яких прав, зазначених у пунктах 15 і 18 цієї угоди, у випадку, якщо Клієнт передає Компанії або залучає Компанію до обробки або управління товарами небезпечного, шкідливого, небезпечного або руйнівного характеру, незалежно від того, задекларовані вони Компанії чи ні, Клієнт несе повну відповідальність за будь-які збитки або шкоду, понесені у зв’язку з такими товарами. Крім того, Клієнт зобов’язується звільнити Компанію від усіх штрафів, претензій, збитків, витрат і витрат, що виникають у зв’язку з цим зв’язком. Поводження з такими товарами може відбуватися так, як вважає за потрібне Компанія або будь-яка інша організація, що зберігає ці товари, у будь-який відповідний момент. Клієнт несе повну відповідальність за чітке письмове повідомлення про наявність будь-якого небезпечного або шкідливого вантажу, надання всієї необхідної документації та описів, перевірку та перевірку будь-яких конкретних вимог відповідно до коду IMO або будь-яких інших правил або положень, а також отримання чіткого письмового дозволу від Компанії на відправлення зазначеного вантажу. За відсутності письмового підтвердження товар не може бути відправлений. Важливо зазначити, що надання пакувального листа не є письмовою декларацією, а прийняття пакувального листа не означає схвалення відомостей про товар, будь-які предмети або його небезпечний характер. 15. Клієнт визнає і погоджується з тим, що якщо митниця, перевізник, порт або будь-яка інша сторона захочуть перевірити, оглянути або запитати вантаж, в результаті можуть виникнути додаткові витрати, які включають, але не обмежуються штрафами, платою за огляд, платою за сканування, переміщенням, затриманням, простоєм, очищенням, зберіганням, вартістю затримки і т.д., а також будь-якими понесеними витратами або зборами, ці витрати будуть повністю покриватися за рахунок клієнта.
16. Клієнт погоджується з тим, що будь-який вантаж, представлений для перевезення, повинен бути чистим і в стані, вільному від будь-якого бруду, масла, ґрунту, насіння, пилу, жиру або інших забруднень або органічних речовин.
Клієнт визнає, що в багатьох країнах застосовуються суворі карантинні правила, недотримання яких може призвести до додаткових зборів або неприйняття вантажу, додаткового очищення, фумігації або інших вимог.
Він несе відповідальність за всі витрати, втрати або збитки, що виникають у зв’язку з такими Товарами, і відшкодовує Компанії всі штрафи, претензії, збитки, витрати і витрати, що виникають у зв’язку з цим, і з Товарами можна поводитися таким чином, як вважає за потрібне Компанія або будь-яка інша особа, в чиєму володінні вони можуть перебувати в будь-який відповідний момент часу.
17. Клієнт визнає і погоджується з тим, що він несе відповідальність за дотримання всіх митних норм і правил країни та/або порту відправлення та прибуття.
Важливо вивчити і зрозуміти всі застосовні норми і правила, щоб переконатися, що ваш вантаж відповідає всім вимогам.
Недотримання митних правил може призвести до затримок, штрафів, витрат або інших санкцій.
Тому дуже важливо ретельно дотримуватися всіх вимог, щоб уникнути будь-яких потенційних проблем з вашим вантажем.
Клієнт визнає, що митниця може самостійно визначати, чи приймається його вантаж до імпорту або експорту, разом з будь-якими застосовними ставками мита або податків.
18. Відправлення підлягають оплаті за додаткові послуги (не є вичерпним переліком)
- Експрес-реліз USD $100 + понесені витрати
- Плата за прострочення платежу USD $100 + понесені витрати
- Плата за внесення змін USD $50
- Внесення змін до коносамента USD $100 + понесені витрати за кожну зміну
- Документи про доставку / Док-квитанція / Переоформлення SN / Плата за внесення змін £€$50
- Спліт Б/К комісія $100 + понесені витрати
- Плата за адміністрування £25 + плата за зберігання
- Плата за зміну або анулювання страховки £€$50
- Роздільне виставлення рахунків USD $30 за інвойс
- Погодинна оплата USD $100 (min Fee $100)
- Адміністративний збір за запізнення/відсутність документа $100
- Пізній вихід в USD$100 + понесені витрати
- Пізній запит на страхування Адміністративний збір USD $30
- Плата за перевірку судового доручення, застави або права власності USD $100
- Будь-які інші понесені платежі або збори